Studiengang Translation, Kommunikation, Sprachtechnologie [Master]

Studiengang Name Englisch:Translation Studies
Abschluss:Master
Abschlussbezeichnung:Master of Arts
Studienform(en): Vollzeit
Teilzeit
Studienbeginn:ws/ss
Regelstudienzeit (Semester):4 Semester
Vorpraktikum erforderlich:nein
Zulassungsbeschränkung:nein
Zugangs-/Zulassungsvoraussetzung: Hochschuleigenes Auswahlverfahren
Sprachliche Voraussetzung
Zulassung Sprache:

Sehr gute schriftliche und mündliche Vorkenntnisse je nach gewählter Sprachkombination (mind. C1 CEFR); Ausländische Studierende: Sehr gute schriftliche und mündliche Kenntnisse der deutschen Sprache (mind. C1 CEFR).

Zulassung Sonstiges:

zugangsbeschränkt, siehe Zulassungsordnung

Unterrichtssprache: Deutsch
Englisch
Französisch
Italienisch
Portugiesisch
Russisch
Spanisch
Auslandssemester vorgesehen:empfohlen
Praxissemester vorgesehen:
Inhalte des Studiengangs:

Studierende in der Translationswissenschaft beschäftigen sich mit der Theorie und Praxis der schriftlichen Übertragung von sach- und fachsprachlichen Texten aus einer Ausgangssprache in eine Zielsprache. Außerdem setzen sie sich mit Inhalten und Strategien der mehrsprachigen Kommunikation und Kulturmittlung sowie mit modernen Sprachtechnologien auseinander.

Inhalt des Studiums

Im Masterstudiengang Translation, Kommunikation, Sprachtechnologie (MA TKS) erwerben die Studierenden erweiterte wissenschaftliche Kenntnisse und Fertigkeiten im Fachgebiet der Translation. Absolventinnen und Absolventen des Masterstudiengangs:

  • beherrschen die gewählten Fremdsprachen im Studium auf dem Niveau C2 gemäß dem Europäischen Referenzrahmen. Sie verfügen über wissenschaftlich fundierte interkulturelle Kompetenzen und somit über eine sprachmittlerische Handlungskompetenz auf hohem Niveau. 
  • verfügen über umfassende Kenntnisse im Bereich der Sprach-, Kultur- und Translationswissenschaft.
  • zeichnen sich durch eine hohe textuelle und diskursive Kompetenz aus. Sie können komplexe Texte unter sprachinternen und -externen kontrastiven Gesichtspunkten analysieren und unter Beachtung von Textsortenkonventionen professionell übersetzen.
  • können selbstständig wissenschaftlich arbeiten und haben eine fachliche Kompetenz mit Forschungsorientierung entwickelt.
  • verfügen über weiterführende Kompetenzen in der mehrsprachigen Terminologielehre und solide Kenntnisse zu Theorien, Techniken und Methoden der Übersetzung im kreativen Bereich und/oder der Fachkommunikation.
  • zeichnen sich durch eine differenzierende, besonders berufs- bzw. forschungsbefähigende Kompetenz im Bereich Sprachtechnologien aus, die sie durch die kontinuierliche Auseinandersetzung mit Anwendungen und Tools der computergestützten Übersetzung, der Maschinellen Übersetzung, der Korpusanalyse, der Terminologieverwaltung und der Lokalisierung erreichen.
  • können eigenständig und teamorientiert arbeiten, was im Studium unter anderem durch die Durchführung von Gruppenprojekten und die Vermittlung von berufsrelevanten Kompetenzen gefördert wird. 

Gegenstand des Masters sind, in Beziehung zur Grundsprache Deutsch (A-Sprache), wahlweise: 

  • eine aktive Fremdsprache (B-Sprache)  
  • eine aktive (B-Sprache) und eine passive Fremdsprache (C-Sprache) 

Die Studierenden übersetzen aus der B- und C- in die A-Sprache sowie von der A- in die B-Sprache und vertiefen ihre Kompetenzen in der Translationswissenschaft. 

Ergänzend zu diesen Grundkombinationen können die Studierenden nach dem Abschluss des MA TKS folgende Zusatzqualifikationen wählen:

  • Aufwertung einer C- zu einer B-Sprache
  • Erweiterung des Sprachprofils um eine (weitere) C-Sprache

Aufbau des Studiums

Der Masterstudiengang Translation, Kommunikation, Sprachtechnologie umfasst 120 Leistungspunkte.

  • 1. – 3. Semester: Lehrangebot und Abschlussprüfunge
  • 4. Semester: Erstellung der Masterarbeit

Der Aufbau des Masters ist modular.

Internationale Verlaufsvariante

Der Master Translation, Kommunikation, Sprachtechnologie hat drei internationale Verlaufsvarianten. Gemeinsam mit der Universidad de Salamanca bietet die Universität Heidelberg die vom DAAD geförderte internationale Verlaufsvariante „Fachübersetzen und Kulturmittlung“ als Double-Degree-Programm an, gemeinsam mit der Pontificia Universidad Católica de Chile wird die internationale Variante „Fachübersetzen und Übersetzungstechnologien" angeboten und gemeinsam mit der Università di Bologna die internationale Variante „Fachübersetzen und Sprachtechnologien“.

 

Wählbare Fremdsprachen: Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Portugiesisch, Russisch und Spanisch.

Dieser Studiengang ist auch als Teilzeitstudium möglich. Weitere Informationen finden Sie hier: http://www.uni-heidelberg.de/studium/interesse/teilzeit/

Internationaler Studiengang:ja
Auswahlsatzung
Fächergruppe:Geisteswissenschaften: Sprach-, Medien- und Kulturwissenschaften
Studienbereiche:Allgemeine und vergleichende Literatur- und Sprachwissenschaft
Hochschulart:Universität
Studienort:Heidelberg
Hier geht’s zum Studiengang an der Hochschule

◀ Zurück zur Liste

Universität Heidelberg


Seminarstr. 2
69117 Heidelberg
Tel.: (06221) 545454
Fax: (06221) 54 3850

Film zum Studienbereich